Jesteśmy małym, butikowym zespołem składającym się z polskiej tłumaczki i brytyjskiego korektora.
Tłumaczka dba o merytoryczną precyzję tekstów, spójność terminologiczną, odwzorowanie struktury, brzmienia i stylu oryginału. Opracowuje przypisy i bibliografię według wybranego standardu wydawniczego.
Korektor z czujnym uchem do anglojęzycznej frazeologii wprowadza poprawki, które wygładzają tekst i nadają mu naturalny rytm. Sprawdza też, czy szczegóły techniczne (kapitalizacja, formatowanie liczb, interpunkcja, nazwy własne i wiele innych szczegółów) spełniają standardy stosowane w anglojęzycznych wydawnictwach.
Tłumaczymy i opracowujemy teksty zarówno w standardzie British English, jak i American English. Sprawdzamy przypisy i odnośniki do źródeł i opracowujemy bibliografię według wybranego standardu. Korekty i zmiany redakcyjne udostępniamy w trybie śledzenia zmian w plikach.
Podstawą rozliczenia prac jest strona rozliczeniowa (1800 znaków ze spacjami). Wyceniamy prace na podstawie przesłanego fragmentu, w zależności od specyfiki tekstu i terminów.

Nie jesteśmy dużym, bezosobowym biurem tłumaczy. Opracowujemy niewiele tekstów naraz. Pozwala to na indywidualne podejście do każdego tekstu i dostosowanie prac i terminów do indywidualnych potrzeb Autorów.
Wśród naszych realizacji są tłumaczenia monografii, artykułów, rozdziały książek i raporty z badań, publikowane w polskich i zagranicznych wydawnictwach naukowych.

Marta M. Moraczewska
Absolwentka Filologii Angielskiej UŁ (2004) ze specjalizacją w tłumaczeniu literackim i Muzealniczych Studiów Kuratorskich IHS UJ. Tłumaczka monografii, artykułów i publikacji naukowych, materiałów publikowanych przez organizacje pozarządowe (Centrum Cyfrowe, Wikimedia Polska, Fundacja Nowoczesna Polska), raportów i sprawozdań z badań, broszur i innych dokumentów.
Autorka tekstów naukowych i popularyzatorskich o kulturze cyfrowej i digitalizacji. Stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego w dziedzinie animacji kultury (Nawigator szkolny). Redaktorka Wikipedii, autorka kilkudziesięciu haseł w jezyku polskim i angielskim (łącznie ponad 12000 edycji).
Wspólnie z panią Martą Moraczewską redagowałam publikację „Etnowiki”, która została wydana przez Państwowe Muzeum Etnograficzne i opracowana w języku polskim i angielskim. Pani Marta jest doświadczoną redaktorką i autorką tekstów. Jest osobą sumienną, z dużym doświadczeniem w zakresie pisania, tłumaczenia i redagowania tekstów naukowych i popularyzatorskich.
– Klara Sielicka-Baryłka, Fundacja SzK, wcześniej Państwowe Muzeum Etnograficzne

Steven Parmee
Redaktor i korektor tekstów z wieloletnim doświadczeniem. Współpracuje zarówno z firmami (Toya, Linkleaders, JLL i innymi), jak i z naukowcami, szczególnie z obszaru stosunków międzynarodowych, nauk społecznych, ekonomii i kultury. Redaguje i przygotowuje korekty tekstów anglojęzycznych od ponad dwudziestu lat; ma na koncie kilkadziesiąt korekt różnorodnych tekstów naukowych.
Praca z panem Parmee to zawsze przyjemność. Jest uważnym i wyrozumiałym czytelnikiem, dysponującym szeroką wiedzą z zakresu nauk społecznych. Jego uwagi są zawsze uprzejme, prosi o wyjaśnienia niejasności i sugeruje poprawki. Wysyła swoje korekty w terminie. Zwraca uwagę na drobne szczegóły, jak konsekwentne używanie cudzysłowów i inne standardy formatowania. Zdecydowanie polecam pana Parmee jako korektora. Dzięki niemu każda praca w języku angielskim autorstwa uczonego, dla którego nie jest to język ojczysty, zostanie dopracowana do poziomu wymaganego przez najlepsze światowe czasopisma.
– Dr hab. Marta Woźniak-Bobińska, prof. UŁ
